推薦您全新的瀏覽模式,簡潔、快速,共有七種模式可供選擇。馬上體驗!

歡迎加入張哲生的臉書粉絲專頁,掌握《哲生博客》的最新動態。

2005年7月18日

哲生看電影:紅龍 Red Dragon

有一部電影"Red Dragon",是Thomas Harris所寫的食人魔(漢尼拔)三部曲的首部曲(另外兩部分別為:二部曲-沉默的羔羊、三部曲-人魔),台灣將這部新片翻譯成紅龍,乍聽之下讓我聯想到多年前風行台灣的昂貴觀賞魚-紅龍。

The Great Red Dragon and the Woman Clothed in Sun 其實紅龍在這部電影裡代表的並非魚,也非龍,而是兩樣東西。分別是畫家William Blake的一幅畫:The Great Red Dragon and the Woman Clothed in Sun(偉大的紅龍與日光蔽體的女人,見附圖)和中國麻將裡的紅中。這是什麼意思呢?相信看過這部電影的人會比較容易瞭解。

簡單的說,紅龍這部電影裡有個殺人魔(由英國病人男主角 RALPH FIENNES 飾演),因為從小受到凌虐而導致心理變態,他在看到William Blake那幅畫之後,便想和畫裡的人一樣,要從凡人蛻變成偉大的紅龍。他將畫裡的紅龍刺青在背上,認為這樣就可以蛻變(becoming)為紅龍。

這幅畫目前收藏在紐約的布魯克林博物館裡。相關介紹請見:http://www.artchive.com/artchive/B/blake/blake_great_red_dragon.jpg.html

後來這個殺人魔在犯案後特地留下簽名,就是一個紅色的中國字"中",為什麼要用這個字呢?因為在外國,中國麻將裡的中、發、白三種牌被稱為龍牌 (Dragons),龍牌共有十二張,紅中就是紅龍(Red Dragon),青發是綠龍(Green Dragon),而白板就是白龍(White Dragon)。關於龍牌,可參考 http://www.geocities.com/Tokyo/Towers/6459/ 的解釋。

殺人魔認為自己就是紅龍,所以便以麻將裡的紅中(Red Dragon)來作為自己的象徵(Symbol)。所以說,紅龍這部片其實也可以翻譯成「紅中」,不過可能會讓人無法接受吧 ^_^
分享本文:

0 意見:

Related Posts Plugin for WordPress, Blogger...