推薦您全新的瀏覽模式,簡潔、快速,共有七種模式可供選擇。馬上體驗!

歡迎加入張哲生的臉書粉絲專頁,掌握《哲生博客》的最新動態。

2007年12月25日

耶誕節 VS 聖誕節

Christmas是一個西方的節日,從字面上來看,Christ 是指 Jesus Christ,也就是耶穌基督,Christmas 可以簡單翻譯為「基督的日子」,更確切的定義則是「耶穌基督誕生的日子」,所以我們可以將 Christmas 簡單翻譯為「耶誕節」,只不過在台灣,這個日子並不是個國定假日,當然也就沒有放假。在國民黨執政的日子,12月25日這一天剛好跟中華民國的「行憲紀念日」撞期,所以是有假可放的。

最早,耶誕節只是個宗教節日,但後來出現了一個人,將這天昇華為全球性的歡樂日。

讓耶誕節從單純的宗教性節日變成了一個普天同慶、充滿愛與歡樂的日子,聖誕老人功不可沒。

「神秘的聖誕老人會送禮物給小孩子們」的概念,來自聖‧尼古拉斯(Saint Nicholas)。

西元四世紀,有一位名叫尼古拉斯的聖人,他在彌肋 (Myra) 附近出生。彌肋是地中海一個繁忙的海港,埃及、希臘和羅馬的輪船都航經那裏,輪船上載滿各類貨物。尼古拉斯生在富裕商人的家庭,但沒有被寵壞,他的母親和父親常教他慷慨待人,尤其是那些有急需的人。

某日,年青的尼古拉斯聽到一個消息:「一個富有的商人因生意失敗而失去所有金錢,那人有三個待嫁的女兒,但他無法提供她們婚嫁所需的金錢,在缺乏糧食的情況下,那人絕望地準備將三個女兒賣作奴隸。」

在失意的商人將要賣掉第一個女兒作奴隸的夜晚,尼古拉斯帶了一小袋黃金,靜靜地走近那人的住屋,把黃金從半開的窗口拋進屋內後便立即離開。第二天清晨,商人發現了那袋黃金,卻不知道從那裏來,於是四處詢問他的朋友和生意伙伴,但沒有人承認做過這事。

尼古拉斯往後也兩次為這家庭作同樣的事。在最後一次,當尼古拉斯把黃金丟進屋內時,商人立即走出屋外,終於知道那位一直幫助他的人是尼古拉斯。

商人問:「為什麼你送黃金給我們?」
尼古拉斯說:「因為你們需要它!」
商人繼續問:「為什麼你不讓我們知道你是誰?」
尼古拉斯回答:「因為只讓天主知道是最好的了!」

當彌肋的主教去世後,神父、鄰近的主教們為揀選新的主教而聚集在主教座堂。他們祈禱,尋求天主的指示。天主在其中一個人的夢中指示:「明天早上,當你們祈禱時,進入主教座堂的人便是適當人選。」

第二天早晨,那個進入主教座堂的人正是尼古拉斯。立時,堂內的人選了這個謙虛的人作主教。

作為主教,尼古拉斯很關注人們的需要。他特別留意每個家庭的食物是否足夠?是否住在良好的居所?他希望兒童能健康成長,年長者能有尊嚴地生活,他也非常關心那些在航行中可能會遇到危險的海員。

尼古拉斯主教很愛護兒童,每當他遇到小孩子,他總會給他們一份小禮物 ─ 像是糖果、玩具等。他的慈祥往往會帶給小孩子驚喜,並觸動他們小小的心靈,讓他們從中認識到美麗的事物。

後來,有人用聖尼古拉斯(Saint Nicholas)的形象跟事蹟創作出聖誕老人(Santa Claus)這位虛擬的人物,當然也有很多人都認為那個神秘的聖誕老人正是彌肋的主教尼古拉斯。仔細想想,Santa Claus 的發音還真的很近似Saint Nicholas(尤其是將兩個單字連起來念快一點)。

在北美洲,荷蘭和英國殖民者把這一送禮物的傳統融入聖誕節日的慶祝活動裡,而聖尼古拉斯也就順理成章成為聖誕老人(Santa Claus)或者稱為「聖尼克」Saint Nick 的代表形象了。

荷蘭人在聖尼古拉斯節(12月6日)會模仿他送禮物,在英籍美國人的傳統中,聖誕老人總是快活的在聖誕前夜乘著馴鹿拉的雪橇到來,他從煙囪爬進屋內,留下給孩子們的禮物,並吃掉孩子們為他留下的食物。在一年的其他時間裡,他總是忙於製作禮物和監督孩子們的行為。

在許多國家裡, 聖誕節前夕,孩子們會準備好空的容器,以便聖誕老人可以裝進一些小禮物,如玩具、糖果或水果。在美國, 孩子們聖誕夜會在壁爐上懸掛聖誕襪,因為聖誕老人說過要在聖誕前夜從煙囪下來把禮物放到襪子里。在其他國家,孩子們把空鞋放到戶外,以便聖誕老人可以在聖誕夜(或聖尼古拉斯節前夕的12月5日)送禮。

也因為聖誕老人的存在,讓「耶誕節」在華人社會也常被稱為「聖誕節」。

所以,回到本文的重點:耶誕節 VS 聖誕節。

Christmas 究竟應該翻譯成「耶誕節」還是「聖誕節」才對呢?我們先來分析兩者的意思:

耶誕節 = 耶穌誕生的日子,「耶誕」的「誕」指的是誕生。

聖誕節 = 聖誕老人出現的日子,「聖誕」兩字是個音譯詞,翻譯自「Santa」這個名字。



當然,也有很多人將「聖誕」解釋為「聖人誕生的日子」,但我認為這個解釋並不恰當。天下聖人何其多,Chirstmas 這一天很明確是耶穌基督誕生的日子,用「耶誕節」來稱呼它是再適合也不過;我認為,會把它叫做「聖誕節」,的確是因為「聖誕老人」的緣故。

因此,我認為 Christmas 應該要翻譯為「耶誕節」才對。

同理,「聖誕老人」也不該被稱作「耶誕老人」,因為他的名字不叫做「耶誕」,而是「聖誕」(或許當初若將 Santa Claus 翻譯成「散打老人」,就不會發生混淆的狀況了);當然,若仍硬要將「耶誕老人」解釋為「在耶誕節會出現的老人」,也算是勉強的合理化啦!

最後,祝大家有個 Merry Christmas !!

Updated on 25 Dec. 2012:

胡忠銘牧師有一篇「聖誕vs.耶誕」值得大家參考,節錄部分內容如下:

基督教入台一百多年來,無論是民間或官方,都將紀念耶穌基督誕生的日子稱之為「聖誕節」,從未改變過。但從1980年代起,「聖誕節」卻在一夜間被改為「耶誕節」。這種突如其來的轉變,著實讓基督教團體深感錯愕。究其改變的原因,乃1980年代初期,臺灣尚未解嚴,仍處威權時期,政府與傳播界有感「聖誕節」一詞冒犯了至「聖」先師孔夫子,在未和基督教團體協商的情況下,硬以行政命令,將「聖誕」改為「耶誕」,同時禁止舉辦聖誕舞會和報佳音等相關的慶祝活動。此舉,使得基督教團體起了相當大的反彈。當然,也引起不同宗教意識形態者的激烈辯論。不可否認的,「耶誕」因著媒體以及政治勢力的介入,在臺灣已經被「濫用」多年,然而奇怪的是,全世界的華人,卻只有臺灣的傳播媒體和官方文宣使用「耶誕」一詞,其他國家的中文媒體(除了台灣人主控之外),仍以「聖誕」作為紀念耶穌基督降生的用語,絲毫沒有改變。(完整內容請見這裡
分享本文:

1 意見:

Related Posts Plugin for WordPress, Blogger...