星星變老鼠‧NOVA變雅芳
中文裡有很多詞彙,倒過來讀,便成了截然不同的意思。
例如:花蓮 -> 蓮花 皮包 -> 包皮 面對 -> 對面
英文雖是拼音文字,也有一些類似的情況出現,
我特地將自己在日常生活中發現的幾個例子,提出來跟大家分享:
NOVA(連鎖3C業者) -> AVON(雅芳)
MILK -> KLIM(克寧就是將MILK倒過來做為其名稱)
STAR -> RATS(老鼠的複數)
DOG -> GOD(這個例子算是最經典的,也最廣為人知的。)
STUN(打擊)-> NUTS(堅果;複數為睪丸的俗稱)
TIP(小費) -> PIT(洞)
KEEP -> PEEK(窺視)
HOOP(呼喊) -> POOH(呸!)
如果你也有發現其他的例子,歡迎在回應中告訴我,謝謝!
例如:花蓮 -> 蓮花 皮包 -> 包皮 面對 -> 對面
英文雖是拼音文字,也有一些類似的情況出現,
我特地將自己在日常生活中發現的幾個例子,提出來跟大家分享:
NOVA(連鎖3C業者) -> AVON(雅芳)
MILK -> KLIM(克寧就是將MILK倒過來做為其名稱)
STAR -> RATS(老鼠的複數)
DOG -> GOD(這個例子算是最經典的,也最廣為人知的。)
STUN(打擊)-> NUTS(堅果;複數為睪丸的俗稱)
TIP(小費) -> PIT(洞)
KEEP -> PEEK(窺視)
HOOP(呼喊) -> POOH(呸!)
如果你也有發現其他的例子,歡迎在回應中告訴我,謝謝!
留言