《咬文嚼字》公佈2006年十大語文差錯

在重點追蹤、專家審讀和來稿統計的基礎上,上海文藝出版之《咬文嚼字》於2007年1月16日向社會公佈2006年十大語文差錯。

一、電視字幕的常見別字是:象。如:「威力就象一顆原子彈一樣。」「象」應為「像」。「象」曾是「像」的簡化字,1986年重新公佈《簡化字總表》時,「像」字恢復使用。在形象上相同或有某些共同點時用「像」。

二、干支紀年的常見錯誤是:丙戍年。如:「千姿百態的狗,成了丙戍年賀卡的主角。」「丙戍」應為「丙戌」。戌,音「虛」,地支的第十一位,對應的屬相為狗。戍,音「樹」,義為防守,和地支無關。

三、社會熱詞的常見錯誤是:神州六號。如:「神州六號是中華騰飛的象徵。」中國宇航員乘坐的飛船取名為「神舟」而不是「神州」。「神州」是中國的代稱。

四、出版物中容易混淆的字是:即/既。如:「即來之,則安之。」「即來之」應為「既來之」。「即」,音「集」,有未然義;既,音「寄」,有已然義。兩字音近而義殊。

五、街頭招牌中常見的繁體字錯誤是:美發。如:「美容美發中心」。濫用繁體字不合用字規範;即使用繁體字,「美髮」也不能寫作「美發」。「發」,音「ㄈㄚ」,是「出發」的「發」;「髮」,音「ㄈㄚˇ」,是「頭髮」的「髮」。兩字均簡化為「发」,但音、義並不相同。

六、常用文體中容易混淆的詞是:啟示/啟事。如:「招聘啟示」「徵稿啟示」。「啟示」應為「啟事」。「啟事」義為公開說明某事,是一種公告性的文體;「啟示」義為啟發提示,和文體無關。

七、商品名稱中常見的錯誤是:哈蜜瓜。如:「哈蜜瓜是甜瓜的一個變種。」「哈蜜」應為「哈密」。哈密瓜因新疆地名哈密而得名。

八、標點符號常見的錯誤是:信封上誤用括號。如:「王偉先生(收)」。括號是用來標明註釋性文字的,「收」字並非註釋。

九、容易張冠李戴的引文是:「食色,性也。」如:「孔子說『食色,性也』,至今仍被奉為至理。」事實上,「食色,性也」一語出自《孟子‧告子上》,它是告子而不是孔子說的。

十、文史知識常見的錯誤是:八國聯軍火燒圓明園。如:「八國聯軍火燒圓明園是野蠻人的行徑。」圓明園是於1860年被英法聯軍搶掠並燒燬的。1900年八國聯軍入侵北京,肆意踐踏中國主權,其時圓明園已是廢園。

留言

這個網誌中的熱門文章

台灣老三台1978~1998懷舊西洋電視影集回顧

小甜甜生命中的五個男人