請稍後?請稍候!
電腦化為生活帶來便利,也帶來了因便利而衍生的錯誤。
使用注音輸入法的人常會因為忘了(或是懶得去)選字而打出了同音異義的錯字,有時候甚至不知道自己送出的是用錯字的詞句。
最近我常會看到一個錯詞,有時出現在等候網頁轉換時的提示語裡,有時出現在餐廳客滿時所張貼的公告中,那就是「請稍後」這句話。
從字義中,我們可以清楚的看到「稍後」的意思應該是「稍稍之後」也就是「在經過短時間之後」,若用英文來看,「後」是after的意思,而「稍後」也就是「after a minute」或是更簡短的「later」。
因此倘若你是要別人稍等一下,是不能用「稍後」的,正確的用詞應該是「稍候」,這裡的「候」即為「等候」,若將「稍候」翻成英文就是「wait a minute」。
簡單地說,「稍後」的「後」是時間副詞,而「稍候」的「候」是動詞,這兩個字不僅意義不同,連詞性也不同,所以更加不能將其混為一談!
請記得,如果你是要請對方等一下,要用「稍候」;若你要表達的是短時間之後的意思,才是用「稍後」。我舉幾個例子給大家參考:
「請稍候一會兒,您所填寫的資料正在傳遞中。」
「本節目將在稍後繼續播出,請不要轉台。」
「稍後將會有人為您帶位,請稍候。」
使用注音輸入法的人常會因為忘了(或是懶得去)選字而打出了同音異義的錯字,有時候甚至不知道自己送出的是用錯字的詞句。
最近我常會看到一個錯詞,有時出現在等候網頁轉換時的提示語裡,有時出現在餐廳客滿時所張貼的公告中,那就是「請稍後」這句話。
從字義中,我們可以清楚的看到「稍後」的意思應該是「稍稍之後」也就是「在經過短時間之後」,若用英文來看,「後」是after的意思,而「稍後」也就是「after a minute」或是更簡短的「later」。
因此倘若你是要別人稍等一下,是不能用「稍後」的,正確的用詞應該是「稍候」,這裡的「候」即為「等候」,若將「稍候」翻成英文就是「wait a minute」。
簡單地說,「稍後」的「後」是時間副詞,而「稍候」的「候」是動詞,這兩個字不僅意義不同,連詞性也不同,所以更加不能將其混為一談!
請記得,如果你是要請對方等一下,要用「稍候」;若你要表達的是短時間之後的意思,才是用「稍後」。我舉幾個例子給大家參考:
「請稍候一會兒,您所填寫的資料正在傳遞中。」
「本節目將在稍後繼續播出,請不要轉台。」
「稍後將會有人為您帶位,請稍候。」
留言