Halloween是萬聖節前夕,不是萬聖節!

還有一個禮拜就是Halloween了,這個主題對我來說,已經算是老生常談了。每年到了十月底,只要看到電視新聞講著「小朋友在萬聖節打扮成妖魔鬼怪...」,我就忍不住要跳出來大喊「Halloween 不是萬聖節!Halloween 是萬聖節前夕!」。


有小孩子在問:「為什麼萬聖節不叫做萬魔節?為什麼萬聖節的裝扮都是妖魔鬼怪,而看不到聖人的模樣?」,這個問題很好,點出了長年以來的翻譯錯誤。

台灣大部分的民眾(甚至包括媒體)並不熟悉西方宗教的節日,便以訛傳訛把 Halloween 翻譯為萬聖節,導致一個號稱是「萬聖」的節日卻只看得到一群裝扮成魔鬼、「不給糖就搗蛋」 的小朋友;而被大人裝扮成妖怪的小孩們,也不明就裡地以為 Halloween 就是萬聖節。

事實上,11月1日才是「萬聖節」,10月31日的 Halloween 應該翻譯成「萬聖節前夕」或是「萬聖夜」才對。

10月31日,也就是西方的 Halloween,我發現有許多人,包括電視新聞報導,都將這一天叫做萬聖節,其實這是錯誤的。 Halloween應該是「萬聖節前夕」,而真正的「萬聖節」應該是十一月一日,英文叫做 Hallowmas。

Hallow 是一個動詞,是「使神聖」的意思,而een是一個副詞,和even同義,也就是晚上的意思,在古詩裡常可見到evenfall(黃昏)這個字,而我們常說的evening,也就是從even變化而來的(不過even在現代英文中已很少被當作夜晚的意思,而多用eve取代之)。

因此,Hallow-een 就是「使神聖的夜晚」,而翌日11月1日才是萬聖節(英文稱作 Hallowmas  或是 All Saints' Day);在天主教裡,還有一個萬靈節(All Souls' Day)是在11月2日。


也就是因為11月1日是萬聖節,所有聖靈都將在這一天降臨世間,所以在前一天(10月31日)晚上,一些懼怕聖靈的惡鬼們才會一湧而出,到處竄逃。也因此才會衍生出在萬聖節前夕,小孩子要裝扮成怪物到處去敲門討糖果的習俗。

所以希望各位可以告訴身邊的親朋好友們,10月31日是西方的萬聖節前夕,而不是萬聖節喔!就像耶誕夜(Christmas Eve)跟耶誕節(Christmas)、除夕跟初一, Halloween 跟萬聖節(Hallowmas)是一前一後兩個不同的日子唷!是不能混為一談的。

希望台灣媒體可以將 Halloween 的中文譯名正名為「萬聖節前夕」或是「萬聖夜」,不要再錯下去了。

留言

匿名表示…
謝謝,上了一課。

這個網誌中的熱門文章

台灣老三台1978~1998懷舊西洋電視影集回顧

小甜甜生命中的五個男人

谷村新司的經典歌曲「昴」