Obama: This is your victory. 噢!爸、媽,這是你們的勝利。

(CNN) -- Barack Obama told supporters that "change has come to America" as he claimed victory in a historic presidential election.

有線電視新聞網(CNN) - 奧巴馬告訴支持者說, “變化已經來到美國” ,他聲稱自己贏得了一個歷史性的總統選舉。


Sen. Barack Obama addresses a crowd of 125,000 people in Chicago, Illinois.
參議員奧巴馬向伊利諾斯州芝加哥市的12.5萬人群進行演說。

"The road ahead will be long. Our climb will be steep. We may not get there in one year or even one term, but America -- I have never been more hopeful than I am tonight that we will get there. I promise you -- we as a people will get there," Obama said in Chicago, Illinois, before an estimated crowd of 125,000 people.

“前面的道路將是漫長的。我國將攀登陡峭。我們可能不會在那裡一年或一年甚至一個任期,但美國-我從來沒有更多的希望比我今晚,我們將到達那裡。我答應你-我們作為一個人民將到達那裡, “奧巴馬說在伊利諾伊州芝加哥之前,估計人群的12.5萬人。 

With Obama's projected win, he will become the first African-American to win the White House.

隨著奧巴馬的預期勝利,他將成為首位非洲裔贏得白宮。

Obama had an overwhelming victory over Sen. John McCain, who pledged Tuesday night to help Obama lead.

奧巴馬有了壓倒性的勝利對參議員麥凱恩,誰保證週二晚上,以幫助奧巴馬領先。

"Today, I was a candidate for the highest office in the country I love so much, and tonight, I remain her servant," McCain said.

“今天,我是一個候選人的最高職位在該國的我愛這麼多,今晚,我仍然是她的僕人, ”麥凱恩說。 

McCain called Obama to congratulate him, and Obama told the Arizona senator he was eager to sit down and talk about how the two of them can work together.

麥凱恩稱奧巴馬向他表示祝賀,並說奧巴馬亞利桑那州參議員,他渴望坐下來談談如何他們兩個可以一起工作。 

President Bush also called Obama to offer his congratulations.

美國總統布什也呼籲奧巴馬向他表示祝賀。 

Bush told Obama he was about to begin one of the great journeys of his life, and invited him to visit the White House as soon as it could be arranged, according to White House spokeswoman Dana Perino.

布什告訴奧巴馬,他即將開始的一個偉大旅程的生命,並邀請他訪問白宮盡快可以安排,根據白宮發言人達娜佩里諾。 

Obama will be working with a heavily Democratic Congress. Democrats picked up Senate seats in New Hampshire, New Jersey, North Carolina and Virginia, among others.

奧巴馬將努力與民主黨控制的國會重。民主黨選擇了參議院席位在新罕布什爾州,新澤西州,北卡羅來納州和弗吉尼亞州,等等。

Don't Miss 不要錯過

"While the Democratic Party has won a great victory tonight, we do so with a measure of humility and determination to heal the divides that have held back our progress," Obama said.

“儘管民主黨贏得了今晚的偉大勝利,我們這樣做了一定程度的謙卑和決心醫治有分歧阻礙了我們的進步, ”奧巴馬說。

Flanked by American flags, Obama told the roaring crowd, "This is your victory."

在美國國旗旁邊,奧巴馬告訴轟鳴的人群,“這是你們的勝利。”

"To those Americans whose support I have yet to earn -- I may not have won your vote, but I hear your voices, I need your help, and I will be your president too," he said. 

“對那些美國人的支持,我還沒有獲得-我可能沒有獲得您的投票,但我聽到你們的聲音,我需要你們的幫助,我將你們的總統太多, ”他說。


Supporters in Chicago cheering, "Yes, we can" were met with cries of "Yes, we did."

在芝加哥的支持者歡呼: “是的,我們可以”遭到吶喊“是的,我們做到了。 ” 

More than 1,000 people gathered outside of the White House, chanting "Obama, Obama!"

1000多人聚集在白宮,高呼“奧巴馬,奧巴馬! ”

Sen. Hillary Clinton, Obama's former rival for the Democratic nomination, said in a statement that "we are celebrating an historic victory for the American people."

希拉里,奧巴馬的前競爭對手民主黨提名,在一份聲明中說, “我們正在慶祝一個歷史性的勝利,美國人民。

"This was a long and hard fought campaign but the result was well worth the wait. Together, under the leadership of President Barack Obama, Vice President Joe Biden and a Democratic Congress, we will chart a better course to build a new economy and rebuild our leadership in the world."

“這是一個漫長而艱難的鬥爭運動,但結果是值得的等待。共同努力,總統的領導下,奧巴馬,副總裁喬拜登和民主黨控制的國會,我們將更好的圖表當然,建立一個新的經濟和重建我們的領導在世界上。 “ 

Sen. Ted Kennedy said Americans "spoke loud and clear" in electing Obama.

參議員特德肯尼迪說,美國人“以響亮和明確的”選舉奧巴馬。

"They understood his vision of a fairer and more just America and embraced it. They heard his call for a new generation of Americans to participate in government and were inspired. They believed that change is possible and voted to be part of America's future," the Massachusetts senator said in a statement.

“他們理解他的遠見卓識一個更公平和更公正的美國和接受它。他們聽取了他的要求新一代的美國人參加政府和受到啟發。他們認為,改變是可能的,投票是美國的未來”馬薩諸塞州參議員在一份聲明中說。 

As results came in Tuesday night, Obama picked up early wins in Pennsylvania and Ohio -- states considered must-wins for McCain.

至於結果排在星期二晚上,奧巴馬選擇了早贏在賓夕法尼亞州和俄亥俄州-國家認為必須贏的麥凱恩。 

Obama also won Virginia, a state that has not voted for a Democratic president since 1964.

奧巴馬也贏得弗吉尼亞州,一個國家沒有投票支持民主黨總統自1964年以來。

Going into the election, national polls showed Obama with an 8-point lead.

深入當選,國家民調顯示奧巴馬與8分的領先優勢。

Voters expressed excitement and pride in their country after casting their ballots in the historic election. Poll workers reported high turnout across many parts of the country, and some voters waited hours to cast their ballots.

選民表示興奮和自豪在他們的國家在投票中的歷史性選舉。投票工作人員報告整個投票率高,該國許多地區,一些選民等候時間前往投票。

(以上新聞使用Google翻譯 進行英譯中)

留言

這個網誌中的熱門文章

台灣老三台1978~1998懷舊西洋電視影集回顧

小甜甜生命中的五個男人